Un raport parlamentar britanic denunţă un haos total privind activitatea de traducere în instanţe

Economica.net
14 12. 2012
great_british_events_flag_43765500

Potrivit publicaţiei, Ministerul britanic al Justiţiei riscă să se afle într-o situaţie „foarte jenantă”, după ce un raport al Comisiei pentru cheltuieli publice din cadrul Camerei Comunelor îl acuză că a prezidat o adevărată lecţie „despre cum să nu contractezi un serviciu public”. „Aproape tot ceea ce putea să meargă prost a mers prost”, a subliniat Margaret Hodge, preşedinta Comisiei.

Ziarul scrie că această adevărată „farsă” a început după ce ministerul a decis să creeze un sistem centralizat pentru oferirea e interpreţi în cadrul unor procese, în loc să lase instanţele să angajeze asemenea interpreţi ad-hoc. Ministerul a acordat un contract în valoare de 42 de milioane de lire strline unei firme mici, ALS, în pofida unor avertismente potrivit cărora aceasta putea face faţă doar unei „fracţiuni” dintr-o afacere de o asemenea amploare.

În acest raport, parlamentarii acuză ministerul de „lipsă de inteligenţă” în acordarea contractului, în pofida riscurilor la adresa activităţii şi reputaţiei instanţelor. Raportul nu a putut să confirme că toţi interpreţii acestei firme, în prezent preluată de Capita, deţin toate calificările şi experienţa necesare.

Într-o listă de erori comise ALS, The Independent citează, între altele, cazul rejudecării unui proces la Snaresbrook Crown Court, în estul Londrei, după ce un interpret român a confundat cuvintele „beaten” şi „bitten”.