1EUR = 4.8079 RON | Bucureşti 20 º

News

Un raport parlamentar britanic denunţă un haos total privind activitatea de traducere în instanţe

Intenţia de a economisi bani din activităţi de traducere în instanţele britanice a degenerat într-un "haos total", iar firma responsabilă de această situaţie a fost amendată cu o sumă "ridicolă", arată un raport parlamentar, relatează The Independent în ediţia online de vineri.

14 dec, 2012 | ECONOMICA.net

Potrivit publicaţiei, Ministerul britanic al Justiţiei riscă să se afle într-o situaţie "foarte jenantă", după ce un raport al Comisiei pentru cheltuieli publice din cadrul Camerei Comunelor îl acuză că a prezidat o adevărată lecţie "despre cum să nu contractezi un serviciu public". "Aproape tot ceea ce putea să meargă prost a mers prost", a subliniat Margaret Hodge, preşedinta Comisiei.

Ziarul scrie că această adevărată "farsă" a început după ce ministerul a decis să creeze un sistem centralizat pentru oferirea e interpreţi în cadrul unor procese, în loc să lase instanţele să angajeze asemenea interpreţi ad-hoc. Ministerul a acordat un contract în valoare de 42 de milioane de lire strline unei firme mici, ALS, în pofida unor avertismente potrivit cărora aceasta putea face faţă doar unei "fracţiuni" dintr-o afacere de o asemenea amploare.

În acest raport, parlamentarii acuză ministerul de "lipsă de inteligenţă" în acordarea contractului, în pofida riscurilor la adresa activităţii şi reputaţiei instanţelor. Raportul nu a putut să confirme că toţi interpreţii acestei firme, în prezent preluată de Capita, deţin toate calificările şi experienţa necesare.

Într-o listă de erori comise ALS, The Independent citează, între altele, cazul rejudecării unui proces la Snaresbrook Crown Court, în estul Londrei, după ce un interpret român a confundat cuvintele "beaten" şi "bitten".



Loading...

CELE MAI NOI ȘTIRI

CELE MAI NOI ȘTIRI

OPINII ECONOMICA.NET

Daniel Oanţă

Instanţa supremă

NOOBZ.RO

NSTRAVEL.RO

CAPITAL.RO