ICR a stabilit sumele forfetare care vor fi plătite pentru traducerile literare

Institutul Cultural Român (ICR) a decis instituirea, începând cu 2013, a unor sume forfetare pentru traducerile literare, informează un comunicat remis MEDIAFAX.
Economica.net - vin, 07 dec. 2012, 21:26
ICR a stabilit sumele forfetare care vor fi plătite pentru traducerile literare

Astfel, în cadrul proiectelor de traducere iniţiate şi derulate de Institutul Cultural Român, nivelul onorariilor va fi în acord cu propunerile Comisiei Europene incluse în Ghidul Programului comunitar Cultura 2007-2013, actualizat în 2012.

În funcţie de limba-ţintă, sunt stabilite următoarele rate fixe (exprimate în euro, pentru traducerea unei pagini standard – 1.500 de semne fără spaţii): albaneză – 16 euro; bulgară – 15euro; croată – 16 euro; cehă – 14 euro; daneză – 25 euro; olandeză – 25 euro; engleză – 26 euro; estoniană – 21 euro; finlandeză – 26 euro; franceză – 26 euro; germană – 27 euro; greacă – 20 euro; maghiară – 21 euro; islandeză – 36 euro; chineză – 36 euro; ebraică – 36 euro; italiană – 29 euro; letonă – 20 euro; lituaniană – 18 euro; malteză – 18 euro; norvegiană – 25 euro; poloneză – 18 euro; portugheză – 18 euro; română – 11 euro; sârbă – 16 euro; rusă – 16 euro; ucraineană – 16 euro; slovenă – 17 euro; spaniolă – 23 euro şi turcă – 10 euro.

Ratele au fost stabilite în urma analizei contractelor de traduceri ale editurilor, derulate într-o ţară de-a lungul ultimului an. Pentru traducerile de opere poetice, în cazul cărora nu se poate aplica un barem, suma maximală propusă este de 15.000 euro pe volum, indiferent de limba-ţintă.

Institutul Cultural Român a anunţat, în luna octombrie, că va acorda o atenţie sporită proiectelor de traducere, în cadrul programelor ICR anunţate pentru 2012 – 2013. Astfel, potrivit documentului ICR, Programul Translation and Publication Support Programme (TPS) şi Programul Publishing Romania, care au ca scop traducerea si publicarea de autori români în străinătate, continuă şi se extind.

Institutul Cultural Român va aloca resurse bugetare şi extrabugetare pentru a subvenţiona anual traducerea a cel puţin treizeci de autori. Juriile concursurilor vor fi reorganizate, asigurându-se transparenţa concursurilor.

Te-ar mai putea interesa și
Oficial BNR vorbește despre rate mai mari la credite. Leonardo Badea, prim-viceguvernator: În cele din urmă vor crește ratele, dacă deficitul nu scade semnificativ
Oficial BNR vorbește despre rate mai mari la credite. Leonardo Badea, prim-viceguvernator: În cele din urmă vor crește ...
Leonardo Badea, prim-viceguvernator BNR, explică modalitățile prin care un deficit bugetar mare (situație în care România se află în acest moment) influențează viața de zi cu zi a......
Un judecător federal american a autorizat publicarea mai multor documente dintr-un dosar în care pedofilul Jeffrey Epstein a fost judecat în Florida pentru abuz sexual
Un judecător federal american a autorizat publicarea mai multor documente dintr-un dosar în care pedofilul Jeffrey Epstein ...
Un judecător a autorizat vineri Departamentul de Justiţie să publice documente judiciare şi transcrieri ale mărturiilor ...
Jose Manuel Albares, ministrul spaniol de Externe: Pentru unele țări ca Rusia și Israel războiul a devenit un instrument normal de politică externă
Jose Manuel Albares, ministrul spaniol de Externe: Pentru unele țări ca Rusia și Israel războiul a devenit un instrument ...
Ministrul spaniol de Externe, Jose Manuel Albares, a pus sâmbătă semnul egalităţii între Rusia şi Israel, deoarece, ...
AIEA: Centrala nucleară de la Zaporojie, din estul Ucrainei, a pierdut temporar în acestă noapte alimentarea cu energie electrică
AIEA: Centrala nucleară de la Zaporojie, din estul Ucrainei, a pierdut temporar în acestă noapte alimentarea cu energie ...
Centrala nucleară de la Zaporojie, din sud-estul Ucrainei, a pierdut temporar peste noapte întreaga alimentare cu energie ...